6/3/20

ΞΕΝΟΙ ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΑ, 1700-1832

Αλεξάνδρα Σφοίνη
Ξένοι συγγραφείς μεταφρασμένοι ελληνικά, 1700-1832. Ιστορική προσέγγιση του ελληνικού μεταφραστικού φαινομένου

Αθήνα, Εθνικό Ίδρυμα Ερευνών / Ινστιτούτο Ιστορικών Ερευνών, 2019 (Δεκέμβριος)
Σελίδες: 654
Διαστάσεις: 17 x 24 εκ.
ISBN χαρτόδετου: 978-960-9539-92-3
Τιμή: 28,00 € // στο βιβλιοπωλείο μας 25,20 €




Από τα μέσα του 20ού αιώνα σημειώνεται, στην Ευρώπη και διεθνώς, εντονότερο ενδιαφέρον για την ιστορία των μεταφράσεων, ενώ από το 1990 η θεωρία των πολιτισμικών μεταφορών εστιάζει σε μεγάλο βαθμό στις διαπολιτισμικές σχέσεις μέσω των μεταφράσεων. Οι σύγχρονες ιστορίες των μεταφράσεων αντιμετωπίζουν το μεταφραστικό φαινόμενο στο σύνολό του κατά περιόδους. Ο παρών τόμος εξετάζει τις μεταφράσεις της περιόδου του Νεοελληνικού Διαφωτισμού και της Ελληνικής Επανάστασης (1700-1832), κατά την οποία οι επαφές με την Ευρώπη εντείνονται, ιδίως με τη γαλλική γλώσσα και παιδεία, χωρίς να παραγνωρίζεται η ιταλική, γερμανική και αγγλική συνιστώσα, καθώς και άλλες «ελάσσονες» γλώσσες. Το μεταφραστικό φαινόμενο χαρακτηρίζεται σε γενικές γραμμές από σημαντική αύξηση των σχετικών εκδόσεων και ποικιλομορφία που ανταποκρίνονται στα νεωτερικά αιτήματα της ελληνικής κοινωνίας. Ο τόμος χωρίζεται σε δύο μέρη: Στο Α΄ μέρος επιχειρείται ιστορική προσέγγιση του μεταφραστικού φαινομένου με στατιστικά στοιχεία και κατά θεματικές κατηγορίες με γνώμονα τα ερωτήματα ποιοι μεταφράζουν, γιατί μεταφράζουν, τι μεταφράζουν, πώς μεταφράζουν. Στο Β΄ μέρος περιλαμβάνονται κατάλογος των μεταφράσεων, που δημοσιεύθηκαν αυτοτελώς διαρθρωμένων αλφαβητικά κατά συγγραφείς, χρονολόγιο των έργων και ευρετήριο των μεταφραστών.

 (από το οπισθόφυλλο του βιβλίου)


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου