Δια την ζωγραφίαν. Οι πρώτες μεταφράσεις κειμένων τέχνης από τον Παναγιώτη Δοξαρά
Έκδοση – Επιστημονική επιμέλεια – Εισαγωγή: Παναγιώτης Κ. Ιωάννου
Ηράκλειο, Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης / Ινστιτούτο Μεσογειακών Σπουδών 2016
618 σελ. με α/μ εικόνες
ISBN 978-960-524-460-6
Τιμή 50,00 € / στο βιβλιοπωλείο μας 40,00 €
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiVVOGeCTXh4HGXG_T3qVojwW-xSY3fDl94eQDAR2BUTG7skzFfkWZwdT1UKUnbrsxeah3HvAGvc7MNKG0A17g7M3MoamPISGqpRHYiqDiWTeP12A-2Gnph7sAd2XnPdS18iMVoZbbqa-U0/s200/%25CE%259D%25CE%25A4%25CE%2591+%25CE%2592%25CE%2599%25CE%259D%25CE%25A4%25CE%25A3%25CE%2599.jpg)
Η πρωτοβουλία αυτή του Παναγιώτη Δοξαρά, ο οποίος συνήθως προσδιορίζεται ως ο πρώτος νεοέλληνας ζωγράφος ή ως ο «μεταβυζαντινός» που έγινε «δυτικός», συνιστούσε μια ριζική παρέμβαση στο καλλιτεχνικό γίγνεσθαι των ελληνόφωνων πληθυσμών της εποχής του˙ παράλληλα, αποτελεί μια πολλαπλή ένδειξη για τη διάχυση θρησκευτικών και, με την ευρεία έννοια, πολιτικών ιδεών από τον δυτικό στον ανατολικό-ορθόδοξο κόσμο. Επιπλέον, η επίπονη και οπωσδήποτε μακρόχρονη εργασία του, μολονότι προσωπική προσπάθεια ─η οποία σε ορισμένες περιπτώσεις ξεπερνούσε τις δυνατότητές του─, έχει ευρύτερο γλωσσικό ενδιαφέρον: για να μεταγλωττίσει το περιεχόμενο των πρωτότυπων κειμένων, ο έλληνας ζωγράφος απέδωσε έννοιες και όρους της δυτικής τέχνης άγνωστους μέχρι τότε στον κόσμο για τον οποίο προορίζονταν οι μεταφράσεις. Ειδικά για την πραγματεία του Ντα Βίντσι, η μετάφραση του Δοξαρά χρονολογείται μεταξύ των πρώτων που εκπονήθηκαν σε πανευρωπαϊκό επίπεδο και παραμένει η μοναδική στην ελληνική γλώσσα.
(από το οπισθόφυλλο του βιβλίου)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου