Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

16/11/20

Η ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΤΟΥ HUNAYN IBN ISHAQ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΙΣ ΣΥΡΙΑΚΕΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΑΡΑΒΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΣΥΓΓΡΑΜΜΑΤΩΝ ΤΟΥ ΓΑΛΗΝΟΥ

Η επιστολή του Hunayn Ibn Ishaq σχετικά με τις Συριακές και τις Αραβικές μεταφράσεις συγγραμμάτων του Γαληνού

Εισαγωγή-Μετάφραση-Σχόλια: Αιμίλιος Δημ. Μαυρουδής
Σειρά: Πονήματα, αρ. 9
Αθήνα, Ακαδημία Αθηνών / Κέντρο Ερεύνης της Ελληνικής και Λατινικής Γραμματείας, 2020 (Οκτώβριος)
Σελίδες: 504
Διαστάσεις: 17 x 24 εκ.
ISBN χαρτόδετου: 978-960-404-372-9 / ISSN 1790-0913
Τιμή: 25,00 € // στο βιβλιοπωλείο μας 22,50 €

 

 
«Το έργο, που αποτελεί αντικείμενο μελέτης στο ανά χείρας βιβλίο, είναι ιδιαίτερα σημαντικό για την ιστορία των μεταφράσεων αρχαίων ελληνικών ιατρικών συγγραμμάτων σε αραβικές γλώσσες, όπως επίσης και για την ιστορία της διαδόσεως των ελληνικών χειρογράφων τους στην ευρύτερη Ανατολή και όχι μόνο στη βυζαντινή επικράτεια. Πρόκειται για την Επιστολή του Hunayn ibn Ishaq προς τον Ali ibn Yahya, όπου αναφέρει, από όσο γνωρίζει, ποιά από τα συγγράμματα του Γαληνού έχουν μεταφρασθεί, καθώς επίσης και μερικά από εκείνα που δεν έχουν μεταφρασθεί, ένα πόνημα με το οποίο ο Άραβας γιατρός και θεολόγος Hunayn ibn Ishaq, ένας από τους μεγαλύτερους λογίους της εποχής του και ο κύριος μεταφραστής των έργων του Γαληνού στα Συριακά, εκπληρώνει σχετική υπόσχεσή του προς τον Ali ibn Yahya, γραμματέα του χαλίφη al-Mutawakkil.
 
[...] Η Επιστολή όμως δεν παρουσιάζει βιβλιογραφικό μόνον ενδιαφέρον. Αποτελεί επίσης σημαντική μαρτυρία για την εκτίμηση των Αράβων, χριστιανών και μουσουλμάνων, στην προσωπικότητα και το συγγραφικό έργο του Περγαμηνού γιατρού, καταδεικνύοντας το αδιάλειπτο ενδιαφέρον τους για τις ιατρικές αλλά και τις φιλοσοφικές απόψεις του. Ακόμη από την Επιστολή προκύπτουν ενδιαφέροντα στοιχεία για τη μεταφραστική δραστηριότητα στην Ανατολή, καθώς σε αυτήν καταγράφονται μεταφραστές γαληνικών έργων από την αρχή του 6ου έως και τον 9ο αι., δηλαδή την εποχή του Hunayn, αλλά και για το γενικότερο ενδιαφέρον για τον Γαληνό, αφού οι χορηγοί και αποδέκτες των μεταφράσεων δεν ήταν μόνο γιατροί αλλά και διάφοροι κρατικοί αξιωματούχοι...».

(από τον πρόλογο του βιβλίου)

 

 

 

  

5/11/20

ΑΝΔΡΕΑΣ ΚΑΛΒΟΣ. «ΕΡΓΑ. ΤΟΜΟΣ Γ'. ΠΟΙΚΙΛΑ. ΑΝΘΟΛΟΓΙΕΣ - ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ - ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ»

Ανδρέας Κάλβος
Έργα. Τόμος Γ΄. Ποικίλα
Ανθολογίες – Γραμματικές – Μεταφράσεις


Επιστημονική επιμέλεια: Δημήτρης Δ. Αρβανιτάκης
Εισαγωγικές μελέτες: Δημήτρης Δ. Αρβανιτάκης, Γιαννούλα Γιαννουλοπούλου, Νίκος Κ. Κουρκουμέλης, Γιάννης Ξούριας
Αθήνα, Μουσείο Μπενάκη, 2020 (Οκτώβριος)
Σελίδες: 776
Διαστάσεις: 16,5 x 24 εκ.
ISBN πανόδετου: 978-960-476-276-7
Τιμή: 30,00 € // στο βιβλιοπωλείο μας 27,00 €

 

 

Ο τόμος, ο οποίος εντάσσεται στη συνολική έκδοση των Έργων του Ανδρέα Κάλβου, περιλαμβάνει ποικίλα κείμενα, ενδεικτικά του εύρους των δραστηριοτήτων του ποιητή, συνδεόμενα κατά κύριο λόγο με την πρώτη και τη δεύτερη διαμονή του στο Λονδίνο και δευτερευόντως με την Κέρκυρα και το περιβάλλον της Ιονίου Ακαδημίας: η σύνταξη μιας ιταλικής γραμματικής (στο πλαίσιο των Italian Lessons), η σύνταξη μιας γραμματικής και ενός λεξιλογίου της νέας ελληνικής (στο πλαίσιο της Harmonical Grammar), οι μεταφράσεις εκκλησιαστικών κειμένων της Αγγλικανικής εκκλησίας (Βιβλίον των δημοσίων προσευχών, Περί δογμάτων, διοικήσεως και ιερουργιών της Αγγλικής εκκλησίας, Ποία η κατά τους αρχαίους κυριαρχία του Πάπα), καθώς και η μετάφραση του Περί του διαφορικού λογισμού.

Τα δημοσιευόμενα κείμενα, συνοδευόμενα από τεκμηριωμένα εισαγωγικά κείμενα και αναλυτικό σχολιασμό, αναδεικνύουν ένα διαφορετικό πρόσωπο του Ανδρέα Κάλβου, συντελώντας στην πληρέστερη κατανόηση της διανοητικής συγκρότησης, των ευρύτερων προβληματισμών και της μακράς πνευματικής πορείας του ποιητή.

(πηγή: Μουσείο Μπενάκη)