Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα ΙΔΡΥΜΑ ΜΑΝΟΛΗ ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΙΔΗ. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα ΙΔΡΥΜΑ ΜΑΝΟΛΗ ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΙΔΗ. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

6/5/22

ΕΤΥΜΟΛΟΓΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ ΤΗΣ ΑΡΧΑΙΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ

Pierre Chantraine
Ετυμολογικό λεξικό της αρχαίας ελληνικής: ιστορία των λέξεων

Αναθεωρημένη και συμπληρωμένη έκδοση
Επιμέλεια: Γιώργος Παπαναστασίου, Δημήτρης Χρηστίδης
Μετάφραση: Γ. Δάρλας, Α. Πέτρου
Φιλολογική επιμέλεια: Ε. Δελιαλή-Δάπη, Ει. Κρίκη, Σ. Τσολάκη
Θεσσαλονίκη, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης – Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών (Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη), 2022 (Απρίλιος)
Σελίδες: 1664
Διαστάσεις: 21 x 29 εκ.
ISBN πανόδετου: 978-960-231-204-9
Τιμή: 68,90 € // στο βιβλιοπωλείο μας 62,01€




Το Ετυμολογικό λεξικό της αρχαίας ελληνικής: ιστορία των λέξεων του κορυφαίου Γάλλου γλωσσολόγου και φιλολόγου Pierre Chantraine είναι η ελληνική μετάφραση του εγκυρότερου και πληρέστερα ενημερωμένου ετυμολογικού λεξικού της αρχαίας ελληινικής που κυκλοφορεί σήμερα παγκοσμίως.

Ως τώρα, όσο και αν φαίνεται περίεργο, ο Έλληνας αναγνώστης που ήθελε να προσεγγίσει επιστημονικά και ολοκληρωμένα το ζήτημα της προέλευσης του αρχαίου ελληνικού λεξιλογίου, με έκπληξη θα ανακάλυπτε ότι τα σύγχρονα έγκυρα ετυμολογικά λεξικά της αρχαίας ελληνικής, στα οποία ανατρέχουν οι φιλόλογοι, οι γλωσσολόγοι και οι σπουδαστές όλου του κόσμου, είναι γραμμένα στα γερμανικά (Hj. Frisk, Griechisches etymologisches Wörterbuch, 1954–1972, επανέκδοση 1973), στα γαλλικά (P. Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque: histoire des mots, 1968–1980, αναθεωρημένη έκδοση 2009) και στα αγγλικά (R. S. P. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, 2010). Η έλλειψη ενός σύγχρονου και διεθνώς καταξιωμένου ετυμολογικού λεξικού της αρχαίας ελληνικής γραμμένου στα ελληνικά οδήγησε το Ινστιτούτο στην απόφαση να μεταφράσει το μνημειώδες έργο του Pierre Chantraine.

Με δεδομένη την αξία και την επιστημοσύνη και των τριών λεξικών, το συγκεκριμένο έργο δεν δίνει βαρύτητα μόνο στην καθαυτό ετυμολογία των λέξεων της αρχαίας ελληνικής, αλλά ενδιαφέρεται εξίσου και για την ιστορία τους, δηλαδή την ιστορία του ελληνικού λεξιλογίου από τη μυκηναϊκή εποχή μέχρι το τέλος του αρχαίου κόσμου – και συχνά μέχρι σήμερα. Αυτός ήταν ο πρώτος λόγος που επιλέχθηκε ανάμεσα στα τρία. Ένας δεύτερος λόγος ήταν ότι από το 1996 το συγκεκριμένο λεξικό συμπληρώνεται με ένα «Χρονικό της ελληνικής ετυμολογίας», που δημοσιεύεται στο έγκριτο φιλολογικό περιοδικό Revue de Philologie, όπου άξιοι συνεχιστές του έργου του P. Chantraine (A. Blanc, Ch. de Lamberterie και, ως πρόσφατα, J.‑L. Perpillou) συγκεντρώνουν και δημοσιεύουν νέες απόψεις για την ετυμολογία αρχαίων ελληνικών λέξεων, επικαιροποιώντας το συνεχώς. Η ελληνική έκδοση, όπως και η αντίστοιχη γαλλική του 2009, περιλαμβάνει στο Συμπλήρωμά της τα 10 πρώτα Χρονικά, που κυκλοφόρησαν από το 1996 έως το 2005.

Η ελληνική μετάφραση συνοδεύεται από ένα εκτενές Παράρτημα, στο οποίο σκιαγραφούνται με πολύ περισσότερες λεπτομέρειες από ό,τι στο γαλλικό πρωτότυπο οι διαδρομές (επιβιώσεις και αναβιώσεις) του αρχαίου ελληνικού λεξιλογίου έως τη νέα ελληνική. Η προσπάθεια αυτή, που την είχε ξεκινήσει ήδη ο P. Chantraine, γίνεται τώρα πιο συστηματικά και ολοκληρωμένα από όσο είχε τη δυνατότητα να το πράξει ο συγγραφέας την εποχή του, αφενός επειδή τώρα διαθέτουμε περισσότερα και αξιολογότερα λεξικά της νέας ελληνικής, και αφετέρου επειδή η επιστήμη της ετυμολογίας της νέας ελληνικής έχει καταλήξει πλέον σε νεότερα συμπεράσματα.

Τη θεώρηση της μετάφρασης και τη συνολική επιμέλεια του έργου ανέλαβαν ο διευθυντής του Ινστιτούτου και καθηγητής του Α.Π.Θ. Γιώργος Παπαναστασίου (που ανέλαβε και τη σύνταξη του Παραρτήματος) και ο ομότιμος καθηγητής του Α.Π.Θ. Δημήτρης Χρηστίδης (που σε πολλές περιπτώσεις προσάρμοσε τις παραπομπές στα κείμενα των αρχαίων συγγραφέων σε πρόσφατες εκδόσεις). Ο Θανάσης Πέτρου και ο Γιώργος Δάρλας μοιράστηκαν το δύσκολο και ιδιαίτερα απαιτητικό έργο της μετάφρασης, την οποία επιμελήθηκαν φιλολογικά η Ελένη Δελιαλή‑Δάπη, η Σοφία Τσολάκη και η Ειρήνη Κρίκη. Στην ελληνική μετάφραση προστέθηκε πλήρης κατάλογος με όλες τις αρχαίες πηγές (τους αρχαίους συγγραφείς και τα έργα τους, τις επιγραφές, τους παπύρους, τα όστρακα κτλ.) στις οποίες γίνεται παραπομπή στο Λεξικό.




23/10/21

ΚΑΛΛΙΜΑΧΟΣ ΚΑΙ ΧΡΥΣΟΡΡΟΗ

Καλλίμαχος και Χρυσορρόη

Σειρά: Παλιότερα κείμενα της νεοελληνικής λογοτεχνίας ● 14
Επιμέλεια: Γιάννης Πολέμης
Θεσσαλονίκη, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης / Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών [Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη], 2021 (Σεπτέμβριος)
Σελίδες: 358, με α/μ εικόνες
Διαστάσεις: 15,5 x 24 εκ.
ISBN χαρτόδετου: 978-960-231-202-5
Τιμή: 21,20 € // στο βιβλιοπωλείο μας 19,08 €



Γραμμένο μάλλον από ένα μέλος της αυτοκρατορικής οικογένειας των Παλαιολόγων στα τέλη του 13ου ή στις αρχές του 14ου αιώνα, το έμμετρο ερωτικό-περιπετειώδες μυθιστόρημα ή μυθιστορία Καλλίμαχος και Χρυσορρόη σώζεται σε ένα μόνο χειρόγραφο του 16ου αι., που φαίνεται να προέρχεται από την Κρήτη. Αν και δεν γνώρισε ίσως τη διάδοση άλλων παρόμοιων υστερομεσαιωνικών έργων, το έργο προξένησε κάποια εντύπωση στην εποχή της σύνθεσής του. Ο λόγιος Μανουήλ Φιλής αφιέρωσε μάλιστα ένα ολόκληρο ποίημα στον συγγραφέα του, ερμηνεύοντας την ιστορία αλληγορικά.

Κύριο θέμα είναι οι περιπέτειες δύο νέων που συναντιούνται απροσδόκητα, ερωτεύονται, χωρίζονται και ξανασμίγουν: Το βασιλόπουλο Καλλίμαχος και τα δύο μεγαλύτερα αδέλφια του, για να δείξουν στον πατέρα τους ποιος είναι ο κατάλληλος να τον διαδεχτεί, φεύγουνν αναζητώντας ανδραγαθήματα και καταλήγουν σε ένα σχεδόν απρόσιτο, χρυσό και γεμάτο "αυτόματα", κάστρο. Παρά τις αντιρρήσεις των άλλων αδελφών, που τον εγκαταλείπουν, ο Καλλίμαχος μπαίνει εκεί, βρίσκει τη Χρυσορρόη να βασανίζεται αιχμάλωτη ενός δράκοντα (που την είχε αρπάξει από τους γονείς της, έχοντας αφανίσει και αυτούς και την πατρίδα της), σκοτώνει τον δράκοντα με τη βοήθειά της και ζει για λίγο ευτυχισμένος μαζί της, ώσπου ένας ξένος, περαστικός βασιλιάς, που γοητεύεται από την ομορφιά της, την απάγει τελικά με τη βοήθεια μιας γριάς μάγισσας και αφήνει τον Καλλίμαχο, που δέχεται απερίσκεπτα από αυτήν ένα μαγεμένο μήλο, να κείτεται νεκρός. Ο Καλλίμαχος ανασταίνεται από τα αδέλφια του, χάρη στο διφυές μήλο που τον θανάτωσε, ξεκινά μια πορεία προς το άγνωστο για να βρει την αγαπημένη του, μπαίνει μεταμφιεσμένος στο παλάτι του βασιλιά-απαγωγέα και, ως βοηθός κηπουρού, ενώνεται ξανά με τη Χρυσορρόη. Το ζευγάρι συλλαμβάνεται επ' αυτοφόρω από βασιλικούς υπηρέτες, δικάζεται, αλλά αθωώνεται από τον μεγαλόψυχο όσο και γεμάτο τύψεις βασιλιά και επιστρέφει στη μόνωση του Δρακοντόκαστρου/Χρυσόκαστρου.      

Στην Εισαγωγή της έκδοσης εξετάζονται, συνοπτικά, ζητήματα που αφορούν τον συγγραφέα, το λογοτεχνικό είδος, την εσωτερική διαλεκτική και τις πηγές του κειμένου, καθώς και τη γλωσσική και μετρική μορφή του. Το Κείμενο μεταφράζεται αντικριστά στη σύγχρονή μας νεοελληνική, και συνοδεύεται από πλούσια, εκδοτικά κυρίως, Σχόλια. Στο Επίμετρο τυπώνεται, συνοδευμένο επίσης από νεοελληνική μετάφραση, το ποίημα του Φιλή, καθώς και ένα σχετικό με το μυθιστόρημα ποίημα
του Παλαμά.

(από το οπισθόφυλλο του βιβλίου)



29/3/21

«ΙΣΤΟΡΙΑ ΕΡΩΤΙΚΗ, ΗΤΟΙ ΕΡΩΤΑΣ ΣΦΟΔΡΟΣ ΕΝΟΣ ΝΕΟΥ, ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΠΟΛΙΤΟΥ»

Γεώργιος Λαπάτης (Σταθάς)
Ιστορία ερωτική, ήτοι έρωτας σφοδρός ενός νέου, Κωνσταντινοπολίτου

Επιμέλεια: Γιώργος Κεχαγιόγλου
Θεσσαλονίκη, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης / Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών [Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη], 2020 (Δεκέμβριος)
Σελίδες: 340, με α/μ εικόνες
Διαστάσεις: 15,5 x 24 εκ.
ISBN χαρτόδετου: 978-960-231-200-1
Τιμή: 21,20 € // στο βιβλιοπωλείο μας 19,08 €



Η Ιστορία ερωτική, ήτοι έρωτας σφοδρός ενός νέου, Κωνσταντινοπολίτου είναι το πρώτο γνωστό νεοελληνικό λογοτεχνικό πεζό ερωτικό αφήγημα που ξεπερνά την έκταση ενός διηγήματος και φτάνει τα όρια της νουβέλας ή και μικρού μυθιστορήματος. Γραμμένο στα 1793, πιθανότατα από τον Γεώργιο/Γεωργάκη Λαπάτη (Σταθά), λόγιο «γραμματικό» του ηγεμόνα της Βλαχίας Κωνσταντίνου Χα(ν)τζερ(λ)ή, σώθηκε ακέφαλο, χασματικό και κολοβό σε ένα και μόνο χειρόγραφο αντίγραφο, του 1806. Το αφήγημα, εμπλουτισμένο με αρκετά (άγνωστα ώς τώρα) «φαναριώτικα» ερωτικά ποιήματα‑τραγούδια και με μερικές πεζές ερωτικές επιστολές, ακολουθεί την ερωτογραφική παράδοση της έντυπης συλλογής μεταφρασμένων από τα γαλλικά διηγημάτων του Ρήγα Βελεστινλή Σχολείον των ντελικάτων εραστών…, καθώς και της πρώτης, κυρίως, «ιστορίας» από τα έντυπα Έρωτος αποτελέσματα…, και διηγείται την ειδυλλιακή και με «ευτυχές τέλος» ιστορία του έρωτα του Γεωργάκη και της Μαριορίτσας, δύο πλούσιων, μοντέρνων και προικισμένων με πολλά προσωπικά χαρίσματα, κωνσταντινουπολιτών νέων της εποχής. Το βιβλίο δίνει την πρώτη φιλολογική έκδοση ολόκληρου του σωζόμενου τμήματος του έργου.

Η Ιστορία ερωτική…, με επιμέλεια του Γ. Κεχαγιόγλου, εγκαινιάζει την καινούργια εκδοτική σειρά του Ι.Ν.Σ. «Κείμενα της Νεότερης Ελληνικής Λογοτεχνίας» («ΚΝΕΛ»), που συνεχίζει, χρονικά, τη σειρά «Παλιότερα Κείμενα της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας» («ΠΚΝΛ») και απευθύνεται επίσης σε σπουδαστές, εκπαιδευτικούς, και στο ευρύτερο αναγνωστικό κοινό. Η σειρά έχει στόχο να δώσει χρηστικές φιλολογικές εκδόσεις κειμένων της νεοελληνικής λογοτεχνίας γραμμένων από το τελευταίο τέταρτο του 18ου αιώνα έως και το τέλος του Μεσοπολέμου (1940). Προτεραιότητα δίνεται σε έργα ανέκδοτα, είτε γνωστά μόνον από παλιότερες μη φιλολογικές εκδόσεις, είτε ανεπαρκώς εκδομένα ως τώρα. Κάθε (εικονογραφημένη με σχετικό εικαστικό υλικό) έκδοση της σειράς περιλαμβάνει Εισαγωγή, το Κείμενο του έργου, Γλωσσάρι και πίνακα κύριων ονομάτων, και Επίμετρο με συναφή κείμενα. 

(από το οπισθόφυλλο του βιβλίου)



 

 

26/3/21

ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΚΑ ΜΟΡΙΑ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΑΙ ΑΛΛΕΣ ΓΛΩΣΣΕΣ

Πραγματολογικά μόρια στην ελληνική και άλλες γλώσσες

Σειρά: Μελέτες για τον προφορικό λόγο, αρ. 5
Επιμέλεια: Θ.-Σ. Παυλίδου
Κείμενα: συλλογικό
Θεσσαλονίκη, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης /Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών [Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη], 2020 (Δεκέμβριος)
Σελίδες: 320, με α/μ εικόνες
Διαστάσεις: 15,5 x 24 εκ.
ISBN χαρτόδετου: 978-960-231-201-8
Τιμή: 26,50 € // στο βιβλιοπωλείο μας 23,85 €



Ο πέμπτος τόμος της σειράς Μελέτες για τον Προφορικό Λόγο του Ινστιτούτου Νεοελληνικών Σπουδών έχει ως αντικείμενο τα πραγματολογικά μόρια, ένα θέμα το οποίο, με τη στροφή της γλωσσολογίας στη χρήση της γλώσσας και τη διερεύνησή της με εμπειρικά δεδομένα φυσικού προφορικού λόγου, κατακτά ολοένα και περισσότερο το ενδιαφέρον των ειδικών. Πρόκειται για στοιχεία κυρίως του (ανεπίσημου) προφορικού λόγου, την ύπαρξη των οποίων η ‘κλασική’ γλωσσολογία του 20ού αιώνα αγνόησε ή/και απαξίωσε και τα οποία αντιστέκονται στην τακτοποίησή τους σε μια ομοιογενή κατηγορία.

Πρωτοτυπικά, τα στοιχεία αυτά εμφανίζουν ορισμένα κοινά χαρακτηριστικά, που όμως στην πράξη δεν αποδεικνύονται εξίσου καθοριστικά για όλα τα μέλη μιας υποψήφιας κατηγορίας ‘πραγματολογικό μόριο’ (και μάλιστα με αξιώσεις καθολικότητας). Το γεγονός αυτό ευνοεί τον διαχωρισμό τους σε διάφορες (υπο)κατηγορίες και την αποσπασματική προσέγγισή τους. Εν μέρει εξηγεί και την τεράστια ποικιλία των ονομασιών που έχουν χρησιμοποιηθεί διεθνώς από ερευνήτριες και ερευνητές, προκειμένου να αναφερθούν στα ίδια ή σε παρεμφερή φαινόμενα.

Ο όρος πραγματολογικά μόρια που προκρίθηκε εδώ (πρβ. και Ostman 1995, Foolen 1996, Fried & Ostman 2005) φέρνει στο προσκήνιο γλωσσικά στοιχεία και δομές με δεικτικό και μεταεπικοινωνιακό χαρακτήρα, χωρίς δεσμεύσεις ως προς επιμέρους οριοθετήσεις και κατηγοριοποιήσεις των υπό εξέταση φαινομένων. Με άλλα λόγια, τα μόρια εκλαμβάνονται πρωταρχικά ως μια λειτουργική κατηγορία, το πλήρες εύρος της οποίας και η διαφοροποίησή της από άλλες μένει να στοιχειοθετηθούν. Στόχος του παρόντος τόμου είναι ακριβώς να προσδιοριστούν (μερικά από) τα προαπαιτούμενα για μια συνεκτική διερεύνηση του θέματος, στη βάση του ελληνικού προφορικού λόγου. 

Θ.-Σ. Παυλίδου
(από το οπισθόφυλλο του βιβλίου)
 
 
 
 
 


29/6/20

ΑΓΙΑ ΚΑΙ ΒΕΒΗΛΑ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ. ΕΡΜΗΝΕΥΤΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΗΣ ΟΡΟΛΟΓΙΑΣ

Ιωάννης Ε. Στεφανής
Άγια και βέβηλα της νέας ελληνικής. Ερμηνευτικό Λεξικό Θρησκευτικής Ορολογίας

Θεσσαλονίκη, Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών [Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη], 2020 (Ιούνιος) 

Σελίδες: 937 
Διαστάσεις: 21 x 29 εκ. 
ISBN πανόδετου: 978-960-231-197-4 
Τιμή: 61,48 € // στο βιβλιοπωλείο μας 55,33 €



Το έργο με τον ευρηματικό τίτλο Άγια και Βέβηλα της νέας ελληνικής και με τον διευκρινιστικό υπότιτλο Ερμηνευτικό Λεξικό Θρησκευτικής Ορολογίας, του ομότιμου καθηγητή Κλασικής Φιλολογίας του Α.Π.Θ. Ιωάννη Στεφανή, αποτελεί, σύμφωνα με τον συγγραφέα του, «ένα εργαλείο για την κατανόηση και χρήση θρησκευτικών, αντιθρησκευτικών και θρησκευτικοφανών λέξεων της σύγχρονης γλώσσας μας». Στα περισσότερα από 15.000 λήμματά του κυριαρχούν όροι καθαρά θεολογικοί, θρησκευτικοί και εκκλησιαστικοί, για κάθε έκφανση της παλιότερης και νεότερης θρησκευτικής μας ζωής (π.χ. Ααρών, Αβαδών, άβακας, αβάπτιστος, άβατος, αβ(β)αείο κτλ.). Πολλές από αυτές τις λέξεις, μάλιστα (π.χ. άγιος, ιερός, Παναγία, παπάς, Χριστός), έχουν έκταση μοναδική, πλουσιότατη ανάλυση και πλήθος παραδειγμάτων και αναφορών.

Επιπλέον, όμως, το Λεξικό περιλαμβάνει κάθε είδους λέξη που έχει οποιαδήποτε σχέση με κάποιο θρησκευτικό όρο: ονόματα φυτών (π.χ. αγγελική, δαιμοναριά, θεόβρωμα), ζώων (διαβολόψαρο, εωψάλτρια, θαλασσοσταυρός), αντικειμένων (αγιολίθαρο, δακτύλιος, σημαντήρι), εθίμων (αγερμός, βαγιοχτύπημα, θυμιαστικό), συνηθειών ή δραστηριοτήτων (αθλώ, ακαρέκλιαστα). Δεν λείπουν μάλιστα από το Λεξικό λέξεις διαλεκτικές, από διάφορα μέρη της Ελλάδας, που δείχνουν τοπικά έθιμα και συνήθειες. Με τον τρόπο αυτό το βιβλίο μετουσιώνεται σε ένα εξαίρετο ανάγνωσμα, που καθρεφτίζει τους ποικίλους τρόπους με τους οποίους η θρησκευτική και η εκκλησιαστική μας παράδοση επηρέασε γενικά τη νεοελληνική γλώσσα και εντέλει τη ζωή μας.

Το υλικό αντλείται από κείμενα, της δημοτικής και της καθαρεύουσας, 250 συγγραφέων (θεολογικά, επιστημονικά, εκλαϊκευτικά κτλ.) και 170 λογοτεχνών. Κάθε λήμμα, εκτός από το ερμήνευμα ή τα ερμηνεύματα, περιλαμβάνει πλούσια παραδείγματα από τη νεοελληνική γραμματεία, συνώνυμα, αντίθετα, ετυμολογικά συγγενείς και νοηματικά συναφείς λέξεις, παροιμίες, εκφράσεις, φράσεις και πραγματολογικά σχόλια, και, όταν χρειάζεται, την ετυμολογία.

Με μοναδική μεθοδικότητα και απίστευτο μεράκι, συνδυασμένα με άριστη γνώση του χώρου και αυστηρή επιστημοσύνη, ο συγγραφέας του, Γιάννης Στεφανής, ο οποίος ταπεινά δηλώνει ότι το έργο του «απευθύνεται κυρίως σε φοιτητές και μαθητές και στους δασκάλους τους, σε γλωσσολόγους, δημοσιογράφους, μεταφραστές, ιεροσπουδαστές και νέους κληρικούς», ενσωματώνει στο βιβλίο προσωπικό μόχθο δεκαέξι χρόνων και απευθύνεται τελικά σε όλους μας.








23/6/20

ΓΛΩΣΣΙΚΟΣ ΑΤΛΑΝΤΑΣ ΔΩΔΕΚΑΝΗΣΟΥ

Κωνσταντίνος Μηνάς
Γλωσσικός Άτλαντας Δωδεκανήσου

Θεσσαλονίκη, Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών [Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη], 2020 (Ιούνιος)
Σελίδες: 374, με λεξικολογικούς χάρτες
Διαστάσεις: 17 x 24 εκ.
ISBN χαρτόδετου: 978-960-231-196-7
Τιμή: 26,50 € // στο βιβλιοπωλείο μας 23,85 €




Σε ποια νησιά των Δωδεκανήσων το βερικόκο το λένε έτσι και σε ποια χρυσόμηλο ή καΐσι; Το μυαλό σε ποια νησιά των Δωδεκανήσων λέγεται (ε)μυαλός και σε ποια νους ή καύκαλον; Πώς λέγεται το σύννεφο σε κάθε νησί; Το θηλυκό άρθρο στην αιτιατική πληθυντικού πού είναι τις, όπως στην κοινή νέα ελληνική, πού είναι τας, όπως στην αρχαία, και σε ποια νησιά είναι τες, όπως μας μαρτυρείται ήδη σε μεσαιωνικά κείμενα; Πολλά ερωτήματα όπως αυτά βρίσκουν τις απαντήσεις τους στις σελίδες του βιβλίου αυτού, που, μαζί, με τον Γλωσσικό Άτλαντα της Κρήτης του Ν. Γ. Κοντοσόπουλου, είναι οι μόνοι γλωσσικοί άτλαντες που έχουν συνταχθεί και κυκλοφορούν για την νεοελληνική γλώσσα και τις διαλέκτους της. Σχεδόν άγνωστοι, δυστυχώς, στην ελληνική πραγματικότητα, οι γλωσσικοί άτλαντες είναι χρησιμότατα εργαλεία για τη μελέτη των διαλεκτικών φαινομένων μιας γλώσσας ή μιας περιοχής, αφού καταγράφουν με ακρίβεια γλωσσικούς τύπους και τη γεωγραφική κατανομή τους. Στον Γλωσσικό Άτλαντα Δωδεκανήσου ο Κωνσταντίνος Μηνάς παρουσιάζει σε 343 έγχρωμους χάρτες ένα σύνολο 44 φωνολογικών, 49 μορφολογικών, 4 συντακτικών και 246 λεξιλογικών φαινομένων, με βάση τις απαντήσεις που έλαβε από πληροφορητές προερχόμενους από 51 νησιά ή τοποθεσίες των Δωδεκανήσων. 


(από το οπισθόφυλλο του βιβλιοπωλείου)